A rule of thumb. A rough and useful principle or method, based on experience rather than precisely accurate measures. For example, His work with the youth group is largely by the rule of thumb. This expression alludes to making rough estimates of measurements by using one’s thumb.

 

Word of the day:

A mug a large cup, typically cylindrical with a handle and used without a saucer. „He picked up his coffee mug„.

Similar: cup, tankard, glass, stein, flagon, pot, pint pot, toby jug, beaker.

„I drank a mug of tea“.

Informal: a person’s face. For example,I don’t want to see John’s ugly mug again when I get home!

Similar: face, features, countenance, clock, mush, boat race, puss, visage.

Informal British:

A stupid or gullible person.

Those businessmen were no mugs where finance was concerned„.

Similar:  is a fool, simpleton, innocent, a dupe, gullible, a sucker (American slang), soft/easy touch, a pushover, a chump, noddle, a dummy, a dope (American slang), a dimwit, a dumbo, a nerd (American slang), a knucklehead (American slang), a Lamebrain (American slang), a pea-brain, a pudding-head, a thickhead, a wooden-head, a pinhead, an airhead (American slang) a birdbrain, muggins, juggins, a Charlie, a patsy (American slang) a sap, a schlemiel (American slang), but it is a Yiddish term meaningincompetent person“ or „a fool”. a Pigeon, a mark, a dumbhead, a dumbass (American slang).

 

Phrase of the day:

Run of the mill” means ordinary, nothing special.

 

Translate the Text: Übersetzen

Faten, Rico, Heike, Simone and Frank.

Anika

Das Mädchen trägt einen Hut.

Frauen und Männer haben Schmuck.

 

Ist das der Ring?

Die Ringe sind rund.

Es ist Schmuck.

Der Ring ist schön.

Passt das Kleid?

Die Tasche ist fertig.

Die Knöpfe sind rund.

Wir haben Mäntel.

Der Ring.

Die Schuhe passen nicht.

Die Kuh hat Flecken.

Die Hose hat einen Fleck.

Die Knöpfe sind klein.

Das Kleid passt.

 

Slang word of the day:

Blimey“ – exclamation of surprise, as in „Cor! Blimey“. The word blimey comes quite close to being classed as a swear word (Schimpfwort). This word came into popular use around or just before the Second World War or even in WWI.

Colloquial / Colloquialisms:

To be an Anorak – to be called an Anorak is someone who is a little bit of a geek (American slang ) with expertise usually in an obscure niche e.g. a trainspotter (is the classic example), computer geeks, stamp collectors, aircraft spotters and so on….

 

Cockney rhyming slang:

It is about the rhyme and, much more importantly, not using the rhyming component. Hence „having a butcher’s“ not „having a butcher’s hook“ when you mean having a look. „Let’s have a butchers!

 

Quote of the week:

When you are at home doing nothing this is not a holiday. When you go somewhere else and do nothing, then this is a holiday”.

Mark Brislin.

 

 

 

 

 

Delivering professional Business English teaching in Dresden, Chemnitz, Freiberg, and all over the state of Sachsen for over 20 years!

Fortgeschrittene, Anfänger, Geschäftsenglisch, Firmenkurse, Gruppenunterricht, Inhouse Englisch, Sprachschule Englisch, Telefonkonferenz Englisch; in Dresden, Chemnitz, Freiberg, Meißen, und überall in Sachsen.