Hot off the Press

Below are ‘The Three Stooges

The Three Stooges were an American vaudeville and comedy team active from 1922 until 1970, best remembered for their 190 short-subject films by Columbia Pictures. Their hallmark styles were physical, farce, and slapstick comedy.

 

NOTE: Business English etc.
can be found below the translation exercises.

Translate the Text: Übersetzen:

Susann, Faten, Rico, Heike, Simone and Frank.

Ja, Ich bleide zwei Wochen.

Wie lange machen Sie Urlaub in Österreich?

TRAVEL:

Schalter

Ist die Zugtür hinten?

Nein, der Sitz ist nicht frei.

Ja, der ICE ist wirklich schnell.

Entschuldigunbg, ist der Sitz frei?

Es tut meir leid, aber der Sitz ist nicht frei.

Der ICE ist sehr schnell.

Nein, der Speisewagen ist nicht hinten.

Achtung, es gibt eine Verspätung.

Oh nein, es gibt eine Verspätung.

Die Zugtür ist hinten links.

Es gibt heute eine Verspätung.

Wie ist unsere Flugnummer?

Wo ist der Zoll?

*************************************************************

12. Why do Americans call Chips (As is the great and famous British invention, ‘Fish and Chips‘) “French Fries“? Chips were invented in the UK, so they are not French or known as Fries!???

 

Business English Word of the Week:

Geschäftsenglisch Wort der Woche:

Liability – Haftung means Obligation, Accountability, Responsibility

Sample Sentence:

His small size was a liability (to him) as a basketball player.”

“The so-called, “Party Gate” scandal has made the Prime Minister a liability for his political party.”

 

Law English Word of the Week:

Gesetz Englisches Wort der Woche:

to go into administration

Going into Administration means that the direct running of the business is temporarily transferred to an Administrator appointed by the court. The Administrator is legally required to be an insolvency practitioner and the process is instigated by the courts, your creditors, or the limited company directors.

Sample Sentence:

“Leyland DAF a British motorcar company went into Administration because it produces poor quality cars at a high price and so could not compete with Japanese and Korean equivalents.”

 

Vocabulary for Contracts: Wortschatz für Verträge:

Quasi:

Having some resemblance usually by possession of certain attributes.

a quasi-corporation. :

Having a legal status only by operation or construction of law and without reference to intent.

a quasi-contract.

A quasi-contract is a legal obligation imposed by law to prevent unjust enrichment. This is also called a contract implied in law or a constructive contract.

 

 

Vocabulary for Negotiations: Wortschatz für Verhandlungen:

Copious amounts of ……

Sample Sentence:

“There are copious amounts of vendors on the market, so what makes you think that we should consider your offer?”

**********************************************************

 

Word of the day: Wort des Tages:

Busybody

A busybody is a nosy, meddling person, who’s very interested in what other people say and do. If you’re a busybody, you can’t help offering advice to friends, whether they want it or not.

Sample Sentence:

“The woman who is in charge of the financial department at head office is a real busybody as she keeps on gossiping about the other financial directors in the company and meddling in their affairs!”

 

Phrase of the day: Satz des Tages:

The phrase ‘Hot off the Press‘ means Newly printed; sensational and exciting. For example, I’ve got it hot off the press—he’s resigning, or This design is hot off the press.

What are “hot-off-the-presses” examples? Just as a copy or printed page is warm coming off a laser jet printer, the “news” coming off of these printers was literally hot. In other words, if you had news hot off the press, it was breaking news that no one had yet read.

Sample Sentence:

For example,I’ve got it hot off the press—Mrs Thatcher is resigning!“, or “This state-of-the-Art design is hot off the press.”

 

Idiom of the day: Redewendung des Tages:

To go into “Liquidation”.

When a business goes into liquidation, this means it cannot pay its debts. There are several other words in English that are used to describe this situation for a company that cannot pay its debtors.

Sample Sentence:

“Sir Richard Branson’s space shuttle company has gone into administration stating that it was bankrupt and could no longer meet its debt payments.”

 

British English (B.E.) / American English (A.E.) Vocabulary:

Britisches Englisch / Amerikanisches Englisch Wortschatz:

British English  (B.E.) = a bowler hat (A Melone in German. Pan Tau wore one of these).

American English (A.E.) = a Derby (hat).

NOTE: Pan Tau was originally filmed in the Czech Republic in the 1960s. Now, there is a new version, I think from Australia, but I am not 100% sure, which has been filmed in recent years.

 

Pronunciation tip: Aussprachetipp:

She sells seashells by the seashore.

This tongue twister is probably one of the most famous there is.

Try and say this sentence ten times quickly without a mistake.

Versuchen Sie, diesen Satz zehnmal schnell und fehlerfrei zu sagen.

 

False Friends Tip of the Week:

Falsche Freunde Tipp der Woche:

German           Translation      False Friend (F.F.)  Meaning of F.F.

Fantasie          imagination            fantasy                Vorstellung, Einbildung

(Kreativität)

 

Wit, Wit, Wit Business examples:

Witz, Witz, Witz Geschäftsbeispiele:

“I got this letter telling me I may already be a loser.”

Quote by Rodney Dangerfield.

 

Slang word of the day: Slangwort des Tages:

Posh

Posh typically denotes English upper-class folks and anything that is associated with the upper class in the UK. A Posh dress, a posh car, a posh house, a posh accent, a posh address (E.g. Mayfair, Knightsbridge in London). The Spice Girls had Victoria Beckham in the group and she was known as “Posh Spice“. The word Posh has an equivalent in the USA which is the American word ‘fancy‘.

Sample Sentence:

“Cor Blimey Ritta, that King Charles bloke, ‘e don’t ‘alf talk Posh!”

 

Colloquial / Colloquialisms: Umgangssprache / Umgangssprache:

To be Hoity Toity with someone =  thoughtlessly silly or frivolous: flighty. : marked by an air of assumed importance: highfalutin. a hoity-toity college professor. The restaurant was too hoity-toity for my tastes.

Sample Sentence:

The restaurant was too hoity-toity for my tastes.

My University Professor at my German University was too hoity-toity as he kept on insisting that we address him by his full title of Doctor, doctor Professor Stultus.

 

Cockney rhyming slang: Cockney Reimender Slang:

Emmas = Emma Freud (English author and columnist) = haemorrhoids 

Sample Sentence:

My Grandpa has a touch of the Emmas, I’m afraid.”

 

Quote of the week: Zitat der Woche:

Remember, a dead fish can float downstream, but it takes a live one to swim upstream.

W. C. Fields.

 

Delivering professional Business English teaching in person or via video conferencing in Dresden, Chemnitz, Meißen, Lichtenberg, Freiberg, Brand-Erbisdorf, Halsbrücke, and all over the state of Sachsen for over 20 years!

Fortgeschrittene, Anfänger, Geschäftsenglisch, Firmenkurse, Gruppenunterricht, In-house Englisch, Sprachschule Englisch, Telefonkonferenz Englisch persönlich oder per Videokonferenz; in Dresden, Chemnitz, Freiberg, Brand-Erbisdorf, Halsbrücke, Lichtenberg, Meißen, und überall in Sachsen.