Stuff this for a game of soldiers

 

What Rob didn’t know about Louie was that he had a phobia about guns and so he only had a water pistol in his hand…

NOTE: Business English etc.
can be found below the translation exercises.

Translate the Text: Übersetzen:

Susann, Faten, Rico, Heike, Simone and Frank.

Der Zoll ist links.

Brauche ich ein Visum oder nicht?

Oh, mein Flugnummer ist null drei eins neun.

Ich brauche ein Formular, richtig?

Heir ist mein Formular.

Brauchen Sie noch einen Moment?

Wein ist leider verboten.

Das ist richtig gehen Sie zum Schalter Elf.

Gehen Sie zum Schalter drei, bitte.

Können Sie das Formular unterschreiben, Mr Jones?

Entschuldigung ich brauche noch einen Moment.

Musik ist verboten heir, Frau Jones.

Sie haben schon einen Kugelschreiber richtig?

Sie müssen hier unterschreiben, Frau Schmidt.

Essen ist leider hier verboten.

Wein ist leider Verboten.

Zoll = Customs and Excise.

Was ist das Problem?

Mein Rucksack ist sehr schwer!

Entschuldigung, haben sie ein Problem?

Mein Rucksack ist grau.

Mein Koffer ist lila und grau.

****************************************************************

 

Business English Word of the Week:

Geschäftsenglisch Wort der Woche:

Good value for money / Gutes Preis-Leistungs-Verhältnis

Sample Sentence:

We always need to get good value for our money when we order something from our suppliers.

 

Law English word of the Week:

Gesetz Englisches Wort der Woche:

Planning Permission (Baugenehmigung).

Sample Sentence:

“We need Planning Permission from the local council in order to start our construction.”

 

Vocabulary for Contracts:

Wortschatz für Verträge:

Within the wording of a contract, you find this phrase: Deshalb = “for this reason / therefore.”

Sample Sentence:

Similar to the other causative connectors in this group, it can be used to link reasons with results, with the meaning of “For this reason” or “Because of this/that“.

Therefore:

meaning = for that reason; consequently, thus.

She was injured and therefore unable to play in the game.

Vocabulary for Negotiations:

Wortschatz für Verhandlungen:

To play one off against the other.

Sample Sentence:

“I went to two Mercedes Benz car showrooms and looked at the exact same model in both. I played one off against the other informing each salesman what I was offered in the other showroom until I got the best offer for the car.

*************************************************************************

 

Word of the day: Wort des Tages:

Task – Aufgabe

Sample Sentence:

“I have many tasks to do within one day, but my most enjoyable task is to get a nice bottle of wine up from our larder (die Speisekammer or PANTRY) to drink with dinner; for example a dry Lugana from a vineyard in Lake Garda, Italy.”

 

Phrase of the day: Satz des Tages:

To be on the ball”.

Someone is said to be on the ball = phrase. If someone is on the ball, they are very alert and aware of what is happening.

Sample Sentence:

She really is on the ball; she’s bought houses at auctions so she knows what she’s doing.”

 

Idiom of the day: Redewendung des Tages:

A board meeting does not mean that the members of the meeting are bored (even though they could be :D). It is a meeting of the company directors.

 

British English (B.E.) / American English (A.E.) Vocabulary:

Britisches Englisch / Amerikanisches Englisch Wortschatz:

British English (B.E.) = Diversion (German Umleitung)

American English (A.E.) = Detour.

 

Special Grammar tip of the week:

Spezieller Grammatik-Tipp der Woche:

There are several translation programs on the internet, such as Grammarly‘, ‘DeepLand Google Translator, LEO, Babbel and Linguee etc.; but the fact is they are NOT 100% accurate. You need to cross-reference words and see the words within a sentence to see it being used in context.

 

Pronunciation tip: Aussprachetipp:

Imagine an imaginary menagerie manager managing an imaginary menagerie.

Try and say this sentence ten times quickly without a mistake.

Versuchen Sie, diesen Satz zehnmal schnell und fehlerfrei zu sagen.

 

False Friends Tip of the Week:

Falsche Freunde Tipp der Woche:

German   Translation   False Friend (F.F.)   Meaning of F.F.

fast             almost                 fast                      Schnell

There are other meanings of the word FAST in English; such as fast business practices which means dishonest ones and to make something FAST onboard a ship which means to make it secure.

Wit, Wit, Wit Business examples:

Witz, Witz, Witz Geschäftsbeispiele:

“It is a rather pleasant experience to be alone in a bank at night.”

Quote by William Sutton.

 

Slang word of the day: Slangwort des Tages:

Bog

Not a muddy marsh (which is the original meaning of the word), but a toilet. Oh, the British!

Bog roll (Klo papier)

Sample Sentence:

“‘ere mate, there’s no Bog roll in that Lav!” (“Lav” was the short version of the word Lavitory, meaning a toilet.)

Sample Sentences:

Can we stop at a cafe? I need to go to the loo.” (Loo also means Klo).

NOTE: I would not recommend using the slang English word ‘BOG to refer to a toilet as it is rather low-class. This would also include the slang English word ‘LAVwhich is short for lavatory, which also means the toilet.

Men:I’m just going to the little boy’s room.”

Women:I’m just going to powder my nose.”

 

Colloquial / Colloquialisms: Umgangssprache / Umgangssprache:

“Stuff this for a game of soldiers” means (UK) expressing exasperation or impatience with a situation.

Fook this for a game of soldiers‘ means – ‘I’m out of here – let’s do something else’. It is usually followed by leaving the situation. There are other words to start this sentence such as the slang English word, ‘SOD this; ‘BLOW this; I’ll give you a guess what the word FOOK means…..

Sample Sentence:

Well, stuff this for a game of soldiers,  I’ll just return the book tomorrow instead of going out in a snowstorm today.

NOTE:  I actually use the expression “Stuff this for a game of soldiers” from time to time.

 

Cockney rhyming slang: Cockney Reimender Slang:

Farmers = Farmer Giles = piles (slang for haemorrhoids ) (Another version meaning the same as “Emma Freud“).

Sample Sentence:

“When Spike Milligan wrote his WWII war memoir books he often complained of ‘the curse of the Milligans‘, meaning he had Farmer Giles, just like his father did.”

 

Quote of the week: Zitat der Woche:

What contemptible scoundrel stole the cork from my lunch?

W. C. Fields

Delivering professional Business English teaching in person or via video conferencing in Dresden, Chemnitz, Meißen, Lichtenberg, Freiberg,  Brand-Erbisdorf, Halsbrücke, and all over the state of Sachsen for over 20 years!

Fortgeschrittene, Anfänger, Geschäftsenglisch, Firmenkurse, Gruppenunterricht, In-house Englisch, Sprachschule Englisch, Telefonkonferenz Englisch persönlich oder per Videokonferenz; in Dresden, Chemnitz, Freiberg,  Brand-Erbisdorf, Halsbrücke, Lichtenberg, Meißen, und überall in Sachsen seit über 20 Jahren!