Word of the day:
To skive – skiving (schwänzen) means to shirk, to be truant (to not go to school), to malinger, to skive off, to bunk off (school – to not go to school). In other words to get away from doing any work, to hide when there is work to be done, to be in a really nice comfortable job, whilst other people are having a hard/difficult time e.g. If you are a soldier fighting at the front and then you get sent to the rear area to work in the stores doing “light duties”, sleeping under a roof every night then that is a good skive from being shot at, bombed, being out in all weather and sleeping in a ditch!
Phrase of the day:
„Back to square one“ means that after all that thinking, effort, money spent etc. you are right back where you started. The informal phrase back to (also at, in, on) square one means back to where one started, with no progress having been made. The earliest instances of the phrase indicate that it refers to the game of ‚snakes and ladders‚, a board game in which an unlucky fall of the dice takes one from the top to the bottom line.
Idiom of the day:
To have a cat nap. Means to have a short sleep in the afternoon. Winnie the Pooh said he would have ‚forty winks‚, meaning the same thing.
British (B.E.) / American (A.E.) Vocabulary:
Gern geschehen. “You’re Welcome”. This is American/Canadian and you will not find too many British people saying this. In British society a person is supposed to say, “THANK YOU”, for something that someone has done/said to/for them. It is NOT for the other person to respond after they have been thanked.
A German must respond after someone has said: “Danke” with “Bitte”! In British society, you do not need to respond to the “Thank you”. However, if you REALLY feel the need to say something, then you can say, “OK! – It’s OK! –No problem. – happy to help.” (“Don’t mention it.” = quite old fashioned), but NOT “You’re welcome” and then say, “Yee-haw” – draw up saliva into your throat, spit and hear the “DINK!” as your spit hits the “Spittoon”.
‚Cupboard‚ (Schrank) = do NOT pronounce the “P”. ˈkəbərd
False Friends Tip of the Week:
Familiar / familiär
Translate the following sentences:
She looks somehow familiar to me.
Er musste aus familiären Gründen absagen.
Sie kommt mir irgendwie bekannt vor.
He had to cancel for family reasons.
There are various translations of “familiar”, depending on the context: bekannt, vertraut, vertraulich, intim, for example. English does have the adjective “familial”, but it is more common to use the noun ‘family’, attributively, as in sentence two above.
Colloquial / Colloquialisms:
“Bombay Bum” means to have diarrhea (Durchfall) commonly known as “The runs”.
Cockney rhyming slang:
Bees and Honey = Money.
Quote of the week:
“You will never reach your destination if you stop and throw stones at every dog that barks.”
Translate the Text: Übersetzen
Wir lesen Bücher.
Sie lesen eine Zeitung.
Wir lesen eine Zeitung.
Ich lese eine Zeitung.
Du liest eine Zeitung.
Ein Mann isst einen Apfel.
Er isst einen Apfel.
Ihr esst einen Apfel.
Ich lese ein Buch, sie liest eine Zeitung.
Die Frauen lesen ein Buch.
Es ist gut.
Er isst eine Banane.
Der Mann isst Zucker.
Ich esse eine Orange.
Die Pizza schmeckt gut.
Ich esse eine Pizza.
Wir essen einen Fisch.
Die Kinder trinken Orangensaft.
Die Männer haben Salz.
Das Bier schmeckt gut.
Wir haben Zucker.
Das ist ein Fisch.
Das Salz ist gut.
Der Mann hat Hunger.
Zucker schmeckt süß.
Wir essen Fisch.