As happy as a sandboy – Brislin

As happy as a sandboy – Brislin The Brislin Family Crest or Coat of Arms. The Irish surname Brislin is an Anglicized form of the Gaelic patronymic name Ó Breisláin, or “descendant of Breisleán.” Early Origins of the Brislin family: The surname Brislin was...

I want to become a steak

I want to become a steak This famous statement about, “To become a steak”, is found in the English grammar below.   Translate the Text: Übersetzen: Faten, Rico, Heike, Simone and Frank. Ich brauche ein paar Hüte. Alle sehen den Apfel. Manche Männer...

Birds of a feather stick together

Birds of a feather stick together Birds of a feather FLOCK together is the other way of saying this. German: “Gleich und gleich gesellt sich gern.” English – English – English – English – English – English – English – English – English...

Wassermarrer

Wassermarrer (see the “Slang word of the day”) Wassermarrer  is an English lazy slang word for “What’s the matter?” (If you don’t immediately get this “Symptoms” could sound like the Simpsons). A bloke is a man. English – English...

She’s feeling off-colour

She’s feeling off-colour to feel OFF-COLOUR Definition: 1. slightly ill: 2. Off-colour remarks or jokes about sex that are slightly shocking nd are in bad taste.   Translate the Text into English: Übersetzen: Faten, Rico, Heike, Simone and Frank. Die Luft. Ein...