Delivering professional Business English teaching in Dresden, Chemnitz, Freiberg, and all over the state of Sachsen for over 20 years!

Fortgeschrittene, Anfänger, Geschäftsenglisch, Firmenkurse, Gruppenunterricht, Inhouse Englisch, Sprachschule Englisch, Telefonkonferenz Englisch: In Dresden, Chemnitz, Freiberg, Meißen, und überall in Sachsen.

My song titles that never quite made it:

Those magnificent women in their flying machines

With a little help from my enemies

I heard it on the Glühwein (Timeline – sour grapes)

Jingle Balls

Wild Thingy

God save the Queer

We wish you a Merry Hanukkah

Friday night fever

Monday, Tuesday

Minnesota Dreaming

Pink Submarine

Get off my Shroud

Tiptoe through the Pansies (with me).

Phrase of the day:

To smell a Rat“ means to recognize that something is not as it appears to be or that something dishonest is happening: „Your husband’s been working quite late with his secretary every night this week – I smell a rat!“

Common German / English mix-up:

The tick √ or a cross X = A Tick means YES and a Cross means NO. Only on a voting form does a CROSS X mean the candidate that I am voting for. Fill out any other forms using a Tick √.


Word of the day:

Marmelade (German) = Marmalade (B.E.) which is a corruption of the French words Mer Maladie / Mal de mer. This means sickness of the sea.

noun: scurvy

  1. a disease caused by a deficiency of vitamin C, characterized by swollen bleeding gums and the opening of previously healed wounds, which particularly affected poorly nourished sailors until the end of the 18th century.

Oranges have a lot of vitamin C, so if you took oranges and sugar to preserve them, then the sailors got their vitamin C, and so they did not get Scurvy. Oranges and sugar = Marmalade.

Anything else is called Jam = Strawberry jam, Plum Jam, Blueberry jam, Raspberry jam. Marmalade is ONLY made with Oranges.

Marmalade first appeared in the English language in 1480, borrowed from French marmelade which, in turn, came from the Portuguese word marmelada. … In Portuguese, marmelada is a preserve made from quinces, quince cheese.

Colloquial / Colloquialisms:

Gobbledygook (Gobbledegook = two spellings). Nonsense, Jargon, Gibberish, Drivel, Waffle, Bunkum, Rubbish (Quatsch), Bunk. To talk Gobbledygook (Er spricht Quatsch! oder Quatsch mit Sauce!)

Quote of the week:

You can’t build anything you can’t see” Andrew Wommack.