to throw in the towel

To throw in the towel” – phrase of throw – means to abandon a struggle, and to admit defeat.

(of boxers or their ‘seconds‘) throw a towel or sponge into the ring as a token of defeat.

SAMPLE SENTENCES:

Felix Sturm was told by his trainer that he was going to throw the towel in if he did not start throwing punches.

In life, there can be times when difficulties appear too great and so we are tempted to just throw in the towel.”

 

Business English Word of the Week:

Geschäftsenglisch Wort der Woche:

accreditation is the act of granting official approval or recognition

Their alleged status is said to have been disclosed in an accreditation check by ISO 9001.

acknowledge means to declare to be true or admit the existence or reality of

To adhere stick to firmly

An adversary is someone who offers opposition

Diplomatic distance in public between our nations emboldens Israel’s adversaries.”

adviser an expert who gives advice

 who was the principal adviser to Ronald Reagan during the Reagan administration.

agency the state of being in action or exerting power

If discovered, these diplomats can be expelled from an embassy, but for the most part counter-intelligence agencies prefer to keep these agents in situ and under close monitoring.

agent a representative who acts on behalf of others

If discovered, these diplomats can be expelled from an embassy, but for the most part counter-intelligence agencies prefer to keep these agents in situ and under close monitoring.

***********************************************************

English – English – English – English – English – English – English – English – English – English – English – English – English – English

 

In my experience, the only difference between a butler and his Lord is that they both drink the same expensive wine, Whiskey and Brandy, but only one pays for them. Mark Brislin.

English – English – English – English – English – English – English – English – English – English – English – English – English – English

 

Translate the Text into English: Übersetzen:

Faten, Rico, Heike, Simone and Frank.

Die Katze und die Maus.

Eine Biene ist ein Insekt.

Es ist ein Schwein.

Das Schwein trinkt.

Ich habe ein Haustier.

Eine Ente frisst einen Apfel.

Die Katze frisst die Ente.

Eine Spinne.

Der Vogel frisst ein Insekt.

Die Fliege.

Die Katze frisst Brot.

Der Junge isst Pizza und der Hund frisst Reis.

Das ist eine Fliege.

Sie hat ein Tier.

Du hast eine Ente. Ihr habt eine Ente.

Guten Morgen Spinne, Auf Wiedersehen Fliege!

Der Mann hat eine Spinne.

Das Tier trinkt.

****************************************************************

English – English – English – English – English – English – English – English – English – English – English – English – English – English

 

 

Word of the day: Wort des Tages:

accreditation = the act of granting official approval or recognition.

 

 Phrase of the day: Satz des Tages:

“I get it” – I understand. e.g.I get it now! Thank you for explaining that.”

 

Idiom of the day: Redewendung des Tages:

to throw in the towel” = idiom – wrestling & boxing. To give up – to stop fighting.

 

False Friends Tip of the Week:

Falsche Freunde Tipp der Woche:

German   Translation   False Friend (F.F.)   Meaning of F.F.

Dame               Lady                      Dame                      an aristocratic title

NOTE:A Dame” in the USA is the street language for a woman/female.

Note For Example: Dame Lady Thatcher. (Margaret Thatcher “The Iron Lady” ex-Prime Minister of the UK.)

 

British (B.E.) / American (A.E.) Vocabulary:

Britisches Englisch / Amerikanisches Englisch Wortschatz:

Ground floor (Erdgeschoss) B.E. and the First floor A.E. (Erste Stock), so for some reason or other the Americans start counting their floor numbers differently than the British.

  

Special Grammar tip of the week:

Spezieller Grammatik-Tipp der Woche:

Pay attention to homophones

Homophonic words are words that are pronounced in the same way as other words but have different meanings, even if they are spelt differently. This can obviously create confusion and unfortunately, there are many of these words in English.

For example:

  • they’re – their – there

  • you’re – your

  • it’s – its

  • I – eye

  • here – hear

  • break – brake

  • flower – flour

  • our – hour

  • bare – bear

  • Two – to – too

  • Four – for

  • Leek – Leak

There are hundreds of examples in the English language of Homophones. So when you’re writing, be careful to choose the right spelling. And when you listen, remember that a word you think you understood may have another meaning. Try to understand that meaning from the context.

 

Pronunciation tip: Aussprachetipp:

Caught & court sound the same but have different meanings.

Caught is simply the past tense of to catch.

The word ‘courthas lots of uses in law and in sports: a legal courtroom, a tennis/squash/Badminton court etc.

 

Wit, Wit, Wit Business examples:

Witz, Witz, Witz Geschäftsbeispiele:

“I couldn’t have a modern painting hanging in my home. It would be like living with a gas leak.” Quote by Edith Evans.

NOTE: (I think that this quote is from Dame Edith Evans the famous British eccentric actress).

 

Slang word of the day:

Slangwort des Tages:

Higgledy-Piggledy means when things are all over the place and not in some sort of logical order.

Higgledy-Piggledy’ means in confusion or disorder.

bits of paper hung higgledy-piggledy on the furniture and walls“.  in a messy way: topsy-turvy – Clothes were scattered higgledy-piggledy. Their apartment was higgledy-piggledy.

 

Colloquial / Colloquialisms:

Umgangssprache / Umgangssprache:

A “Hooray Henry”. In British English slang, Hooray Henry or Hoorah Henry is a pejorative term, comparable to “toff”, for an “upper-middle-class” or “upper-class” British male who exudes loud-mouthed arrogance and an air of superiority, often flaunting his public school upbringing.

A lively but ineffectual young upper-class man.

 

Cockney rhyming slang:

Cockney Reimender Slang:

Next time you go up to a bar, ask for “a Vera and Phil“.
Vera Lynn (gin) London Philharmonic (tonic) = Gin and Tonic. Most normal people just say “G&T” for a Gin and Tonic.

 

Quote of the week: Zitat der Woche:

I have not yet begun to fight!

John Paul Jones = the Father of the American Navy.

 

Fortgeschrittene, Anfänger, Geschäftsenglisch, Firmenkurse, Gruppenunterricht, In-house Englisch, Sprachschule Englisch, Telefonkonferenz Englisch persönlich oder per Videokonferenz; in Dresden, Chemnitz, Freiberg, Halsbrücke, Lichtenberg, Brand-Erbisdorf, Meißen, Döbeln, Riesa und überall in Sachsen seit über 20 Jahren!

Delivering professional Business English teaching in person or via video conferencing in Dresden, Chemnitz, Meißen, Lichtenberg, Freiberg, Döbeln, Riesa, Halsbrücke, Brand-Erbisdorf and all over the state of Sachsen for over 20 years!