Poppycock

What is a poppycock in British slang?

Poppycock is a word that originated in the United States in the mid-1800s, though England embraced the word soon after. Poppycock means nonsense, rubbish, silliness, something that is ridiculous or nonsensical.

NOTE: Business English etc.

can be found below the translation exercises.

 

Translate the Text: Übersetzen:

Susann, Faten, Rico, Heike, Simone and Frank.

um acht Uhr.

am Wochenende.

im Dezember.

Der Film ist langweilig.

Pass = Passport.

Ist der Film interessant oder langweilig?

Das Restaurant  schließt in einer Stunde.

Ich muss eine Stunde Schlafen.

Wie viele Stunden arbeitest du pro Woche?

Müsst ihr gehen oder könnt ihr bleiben?

Das Konzert ist sehr kurz nur fünfzehn Minuten.

Der Film beginnt um Viertel nach Neun.

Er trifft seine Freunde in einer Stunde.

Meine Frau spielt zwei Stunden Videospiele.

Das Spiel dauert für eine Stunde.

Ihr müsst die Band hören, die Musik ist cool.

Das Spiel ist wirklich kurz.

Die Getränke sind nicht für Kinder.

Ist deine Familie auch groß und laut?

Die Geschäfte sind am Feiertag geschlossen.

Meine Familie feiert heute meinen Geburtstag.

Heute ist ein Feiertag, sind die Geschäfte geöffnet?

Könnt ihr die Getränke kaufen?

Warum sind die Geschäfte heute geschlossen?

Das Wetter ist zu heiß, wir brauchen Getränke.

Meine Familie und ich feiern den Feiertag im Park.

Kannst du kommen oder must du Hausaufgaben machen?

Habt ihr heute viele Hausaufgaben?

Mein Vater grillt heute im Park.

Die Geschäfte sind am Feiertag geschlossen.

Chic = Stylish.

******************************************************

 

Business English Word of the Week:

Geschäftsenglisch Wort der Woche:

“Organize”

The verb to organize means to arrange something in an orderly way (such as reports or products) or to plan for a certain function (such as business meetings or events).

Sample Sentence:

“Our sales and marketing team will organize the upcoming Annual Sales Convention in London.”

 

Law English word of the Week:

Gesetz Englisches Wort der Woche:

“Clause”

In business law, the noun clause refers to a statement or term in the contract.

Sample Sentence:

Our legal team has raised some queries regarding a couple of clauses in our contract.”

 

Vocabulary for Contracts:

Wortschatz für Verträge:

Guarantee

The verb to guarantee means to make an assurance, usually in written form, of the quality of your product or service. The noun guarantee refers to the assurance itself. If the guarantee also involves a physical document, that document is often called a ‘warranty.

Sample Sentence:

“Do not be overly concerned, our products come with a full guarantee against any major defects.”

 

Vocabulary for Negotiations:

Wortschatz für Verhandlungen:

“Consensus”

The noun consensus refers to an idea or opinion that’s been agreed on by everyone.

Sample Sentence:

“After a two-hour meeting, the negotiators still couldn’t come to a general consensus, so they’ll be meeting again next month.”

 

Word of the day: Wort des Tages:

“Larder” = Speisekammer (a Lada is a Russian-made car and the pronunciation is the same). The other word that we often use in English is ‘Pantry‘.

Sample Sentence:

We keep almost all of our food and drink downstairs in our larder.

  

Phrase of the day: Satz des Tages:

To have “Lost the plot means someone who has lost the plothas become either angry, irrational or is acting ridiculously.

Sample Sentence:

When my mother saw the mess that I had made of my bedroom, she lost the plot.

Dictators whether it be Napolean, Hitler, Starlin, Pol Pot /(the Khmer Rouge), Idi Amin, Mao Zedong, Saddam Hussein, etc. etc. or Putin today have lost the plot. There is a mental state where these dictators “lose the plot” meaning reality, normal behaviour, being sensible, rational, wise etc. etc. goes ‘out of the window’ and they become megalomaniacs!

 

Idiom of the day: Redewendung des Tages:

A bolt from the blue” or “A bolt out of the bluemeans a complete surprise, like a bolt of lightning from a clear blue sky.

This has the feel of a Shakespearian or Biblical expression but, as a phrase in English, it isn’t as old as it sounds. There are several forms of it: ‘out of the blue‘, ‘a bolt out of the blue, etc. The earliest citation is Thomas Carlyle, in The French Revolution, 1837:

Sample Sentence:

“Arrestment, sudden really as a bolt out of the Blue, has hit strange victims.”

 

British English (B.E.) / American English (A.E.) Vocabulary:

Britisches Englisch / Amerikanisches Englisch Wortschatz:

British English (B.E.) = put through

American English (A.E.) = connect

Sample Sentence:

The operator/receptionist says, “Hold on a moment please and I’ll put through to his extension number.(B.E.)

The operator/receptionist says, “Hold the line, I’m connecting you to the extension number now.(A.E.)

 

Special Grammar tip of the week:

Spezieller Grammatik-Tipp der Woche:

 THIS, THAT, THESE and THOSE

THIS and THAT are used to talk about singular things e. g. this computer, that printer.

As a GENERAL rule use THIS to refer to something that is either IN YOUR HAND or quite close by or to your body.

As a GENERAL rule use THAT to refer to something that is further away from or to your body – over there somewhere.

As a GENERAL rule use THESE to refer to plural things that are either IN YOUR HAND or quite close by or to your body.

e. g. These contracts, on the table in front of me, refer to our next major project in Poland, don’t they Tina? (“or” :D)

As a GENERAL rule use THOSE to refer to plural things that are further away from your body – over there somewhere.

e. g. Those contracts, in that filing cabinet, refer to our next major project in Poland, don’t they Tina? (“or” :D)

 

Pronunciation tip: Aussprachetipp:

“Send toast to ten tense stout saints’ ten tall tents.”

Try and say this sentence ten times quickly without a mistake.

Versuchen Sie, diesen Satz zehnmal schnell und fehlerfrei zu sagen.

 

False Friends Tip of the Week:

Falsche Freunde Tipp der Woche:

German   Translation                             False Friend (F.F.)    Meaning of F.F.

brav          good, well-behaved, honest    brave                         mutig

 

Wit, Wit, Wit Business examples:

Witz, Witz, Witz Geschäftsbeispiele:

“’King-sized’ seems to be modelled on Edward the Eight, who stood five foot two inches in his socks.” Quote by Russel Ash.

 

Slang word of the day: Slangwort des Tages:

All right?

This is commonly used as a greeting that doesn’t always need a response. This All right is NOT like “Wie geht es dir?” It is more like a “Hallo“, or even just a recognition of knowing the person. The person spoken to can answer with “All right?” or to nod their head and perhaps smile.

Sample Sentence:

“All right mate?”

 

Colloquial / Colloquialisms:

Umgangssprache / Umgangssprache:

Definition of poppycock: empty talk or writing: nonsense. These words can still be offensive, but it’s not swearing. So all of the following words mean the same thing – they mean rubbish, the same as poppycock (hogwash, bunk, bunkum, baloney; silliness), balderdash or piffle.

 Sample Sentence:

The court quickly dismissed the Prime Minister’s official explanation as complete and utter poppycock; Brexit would work.”

The Prime Minister dismissed the opposition’s allegations as poppycock; there was no ‘Party-Gate’.

 

Cockney rhyming slang: Cockney Reimender Slang:

Army and Navymeans gravy‘.

As gravy was plentiful at mealtimes in both services.

 

Quote of the week: Zitat der Woche:

If you can’t dazzle them with brilliance, baffle them with bullshit.” W. C. Fields.

 

Fortgeschrittene, Anfänger, Geschäftsenglisch, Firmenkurse, Gruppenunterricht, In-house Englisch, Sprachschule Englisch, Telefonkonferenz Englisch persönlich oder per Videokonferenz; in Dresden, Chemnitz, Freiberg, Halsbrücke, Lichtenberg, Brand-Erbisdorf, Meißen, Döbeln, Riesa und überall in Sachsen seit über 20 Jahren!

Delivering professional Business English teaching in person or via video conferencing in Dresden, Chemnitz, Meißen, Lichtenberg, Freiberg, Döbeln, Riesa, Halsbrücke, Brand-Erbisdorf and all over the state of Sachsen for over 20 years!