The last straw that broke the camel’s back
The idiom “the straw that broke the camel’s back” describes a minor or routine action that causes an unpredictably large and sudden reaction due to the cumulative effect of other small actions.
NOTE: Business English etc.
can be found below the translation exercises.
Translate the Text into English: Übersetzen:
Susann, Faten, Rico, Heike, Simone and Frank.
Du bist faul, du malst nie ein Bild für mich!
Du machst mein Bett und ich mache dein Bett.
wann
Deutsch
faul
nie
kaput
Du kommst jedes Mal zu spät.
Warum muss ich jedes Mal alles kaufen?
Das Problem ist, ich kaufe jedes Mal die Lebensmittel.
Du bist sehr laut am Telefon.
Machst du eine Party in der Wohnung?
Ich warte nicht mehr, wir müssen gehen.
Toto, sei freundlich, sie sind unsere Freunde!
Sei nicht unhöflich!
Lesen
Hut
Sei nicht unhöflich und mach eine Suppe für uns.
Sei bitte leiser, ich bin jetzt am Telefon.
Ich will nicht zu lang warten, sei pünktlich, bitte.
Ich komme gleich, kannst du bitte im Auto warten?
Ich habe Kopfschmerzen, kannst du leiser sein?
***********************************************************
English – English – English – English – English – English – English – English
Business English Word of the Week:
Geschäftsenglisch Wort der Woche:
A business word/phrase = Deductions – Abzüge
What is the meaning of deduction in tax?
A deduction reduces the amount of a taxpayer’s income that’s subject to tax, generally reducing the amount of tax the individual may have to pay.
What Is a Tax Deduction?
A tax deduction is an amount that you can deduct from your taxable income to lower the amount of taxes that you owe. You can choose the standard deduction—a single deduction of a fixed amount—or itemize deductions on Schedule A of your income tax return.
If the total for your itemized expenses is greater than the standard deduction for your filing status, it makes sense to itemize. Allowable itemized deductions include mortgage interest, charitable gifts, unreimbursed medical expenses, and state and local taxes.
Law English Word of the Week:
Gesetz Englisches Wort der Woche:
A law word/phrase = “A Foregone conclusion” a result that can be predicted with certainty.
Sample Sentence:
“The result of her trial was a foregone conclusion.”
Vocabulary for Contracts:
Wortschatz für Verträge:
A word/phrase for contracts = ‘to put a contract out to tender‘.
Tender (or tendering) is mainly defined as the invitation to submit a bid for a project. Governments and other entities normally put out calls for contractors to submit proposals for projects that need to be done. They review these proposals and choose the best one for the job.
Vocabulary for Negotiations:
Wortschatz für Verhandlungen:
A word/phrase for negotiations = “A one-horse race, this is a foregone conclusion.”
Sample Sentence:
“There is only one choice in the North Korean election – which is the Communist party. It’s a one-horse race – Funny – this is the same thing in Russia and China! The same thing happened in the 1930s with the Nazi party making it illegal for other political parties to oppose the Government.”
English – English – English – English – English – English – English – English
********************************************************
Word of the day: Wort des Tages:
Gullible – leichtgläubig
Sample Sentence:
“So many people are so gullible. It seems to me as if they will be almost anything!”
Phrase of the day: Satz des Tages:
“To wash your mouth out with soap and water.”
an expression used humorously when someone has used a rude or offensive word. Swearing and blasphemy. blaspheme. blasphemous. blasphemously.
Sample Sentence:
“Oh! Nicolaus how could you suggest such a thing as I need to go to a Counsellor; you should wash your mouth out with soap and water you stupid idiot!!!!!”
Idiom of the day: Redewendung des Tages:
“put something in the bin” = the German meaning etwas in die Tonne treten – this idiom means a person
British English / American English Vocabulary:
Britisches Englisch / Amerikanisches Englisch Wortschatz:
British English (B.E.) = identification parade
American English (A.E.) = line up
The English word means to be in a line of people that the police have put together that look similar to a person who has committed a crime.
In American English means to in a line of people that the police have put together that look similar to a person who has committed a crime.
Special Grammar tip of the Week:
Spezieller Grammatik-Tipp der Woche:
Wake up / woke up or get up / got up = I stand up / e.g. stand up and be counted (state publicly one’s support for someone or something.
“Those who admire her should stand up and be counted.”
Pronunciation tip: Aussprachetipp:
“Fresh fried fish, fish fresh fried, fried fish fresh, fish fried fresh.”
Try and say this sentence ten times quickly without a mistake.
Versuchen Sie, diesen Satz zehnmal schnell und fehlerfrei zu sagen.
False Friends Tip of the Week:
Falsche Freunde Tipp der Woche:
German Translation False Friend (F.F.) Meaning of F.F.
Spenden to donate/give to Spend time/money
Wit, wit, wit – Drink and Other Drugs:
Witz, Witz, Witz – Trinken und andere Drogen:
“I used to be a bartender at the Betty Ford clinic.”
Quote by Steven Wright.
Slang word of the day:
Slangwort des Tages:
To tweak it (something) means
verb: tweak; 3rd person present: tweaks; past tense: tweaked; past participle: tweaked; gerund or present participle: tweaking
twist or pull (something) sharply.
“he tweaked the boy’s ear.“
improve (a mechanism or system) by making fine adjustments to it.
“engineers tweak the car’s operating systems during the race.“
noun: tweak; plural noun: tweak.
a sharp twist or pull.
“an affectionate tweak.“
a fine adjustment to a mechanism or system.
“no tweaks were required.”
Colloquial / Colloquialisms:
Umgangssprache / Umgangssprache:
“A Doggy Bag” is a bag used by a restaurant customer or party guest to take home leftover food, supposedly for their dog.
Sample Sentence:
In a restaurant; “Oh waiter, I cannot eat all of this meal, can I have a Doggy Bag to take the rest of it home with me please?”
Cockney Rhyming Slang:
Cockney Reimender Slang:
Cobblers = cobblers’ awls = balls or ‘bollocks’ (i.e. testicles / Eier), but usually meant in the sense of ‘rubbish’.
Sample Sentence:
“The President of the USA is talking a load of cobblers! It doesn’t matter who is President, they all talk such a load of Cobblers!”
Quote of the week: Zitat der Woche:
“You are who you are when you are at home when no one is looking….
The three ARE’s of integrity!”
MIB 5th Oct. 2022.
Recent Comments